黒い砂漠なんでも相談室

投稿の注意事項

大洋の時代アプデ、翻訳・・

  • レス 3
  • 閲覧 620

雑談です
毎回の運営さんの迷翻訳には感動してますが、

帆船の改修で、上位艦種にすることを、
増築 って 訳には感動ではなく、強い違和感を感じます(爆笑

The Great Expedition Update(欧米版)でも
upgrade って書いてあって
extensionやadditionとは書いてない。

改修や改良とすれば、ストレートに意味分かるのに、増築?
運営さん、翻訳の監修は パブリッシング契約でやってはいけないことなんでしょうか?
翻訳に関しては、英語や欧州言語から訳したほうが手間かからないと思います。 
納期等大変だとは思いますが、数少なくなった独立系パブリッシャー同士のカカオさんとか
、こういうのは協力しあいましょう!運営さん!

0

運営に通報する

  • 投稿者: d929dcb61
  • 2019/10/24 14:50

0

同感です!

増築 って 訳 私も違和感を覚えていました。




ea7746bc1さん一番搾りご馳走様でした。

運営に通報する

  • 投稿者: 7c8af31e7
  • 2019/10/24 16:29

1

この大洋の時代の船のコンセプトは、元の船に材料を追加して船の性能を増加させるという
ものと書いてあります。

沈没したセウォル号も、元の運搬船に材料を追加して船の上部に客室を増設した客船でした。
甲板から上のほうへ、客室を高く建築していきました。 
韓国では、この方式での客船作りが多いようです。
このことにより、韓国ではアップグレードではなく「増築する」という言い方が主流なのではないか
と思われます。

また、装備の強化等数をアルファベットから、ハングルに変更しました。
アルファベット排除の動きというか、ハングルしか理解できない人を考慮した変更かな。
このことにより、韓国とハングルでの考え方を言語として使用していると思われる。

元の船に材料を追加して建築→増築


運営に通報する

  • 投稿者: ea7746bc1
  • 2019/10/25 11:26

>7c8af31e7氏

なるほど、開発会社への 忖度 ってやつですかー ( ̄ー ̄)ニヤリ

-------以下おまけ-----
「元の船に材料を追加して船の性能を増加させる」 
”進化” と訳せばカッコいい!と思います・・・・・・・が、 

記憶をたどると 復元力等の計算を無視して、上部構造を「増築」する、
という慣習があったんでしたっけ。なにか不具合あっても、増築だから、
オリジナルが悪い! キリッ
以下、粛清されると困るので略。

開発版では、「増築」というのが母国語で一般的であっても、
カカオ版が”upgrade”と訳せたように、ゲームオン版も”改良とか進化”
って訳す選択できたのに、

運営に通報する

ゲームガイドへ
メンバーサイトへ
TOPへ

カテゴリーから探す